КНИГИ
- Искусство
- Философия
- История
- ЖЗЛ
- Букинистика
- Психология
- Религия
- Мифология
- Герметизм
- Мемуары
- Социология
- Фольклор
- Научно-популярная
- Лингвистика
- Политические науки
- Античность
- Византинистика
- Восток
- Литературные памятники
- Экономическая теория
- Архитектура
- Зарубежная проза
- История религий
- Медиевистика
- Поэзия
- Проза
- Русская проза
- Филология
- Урбанизм
- Социальная история
- КУльтурология
- Биографии,ЖЗЛ
- Кино
- Этнография
- Антропология
- Литературоведение
- Театр
- Музыка
- Антиквариат
- Иудаика
- Богословие
- Комикс
- Краеведение
- Эзотерика
- Воспоминания
- Экономика
- Путешествия
- Мода
- Фотография
- Кулинария
- Педагогика
- Дудлинг/досуг
- Рисование
- Типографика/Дизайн
|
Владимир Набоков"Лолита"CorpusISBN: 978-5-17-137387-0(2021)Отправляйте заказ!
|
"Лолита" (1955) — один из самых значительных романов XX века, входящий в список 100 лучших книг по версии журнала Time, переведенный на все основные языки и дважды экранизированный. Замысел "Лолиты" вынашивался Владимиром Набоковым дольше и мучительней всех прочих, ее рискованное содержание побуждало его сначала уничтожить рукопись, а затем выпустить книгу анонимно. Впервые в мировой литературе большой писатель отважился изложить историю преступной страсти сорокалетнего мужчины к двенадцатилетней девочке и с психологической достоверностью раскрыть сокровенные детали этой связи. Только выдающийся мастер мог справиться с такой задачей, избежав как условности, так и непристойности повествования.
"Лолита" существует в двух оригинальных версиях — английской и русской, созданной Набоковым в середине 60-х годов в несбыточной, но все же воплотившейся мечте о проникновении запрещенного романа в Россию.
"7 апреля 1947 г. Набоков сообщил Эдмунду Уилсону, что пишет "небольшой роман о человеке, любившем маленьких девочек, который будет называться “Королевство у моря”". К лету 1950 г. Набоков расширил свой замысел до романа в двух частях и написал вчерне двенадцать глав первой части. Работа над книгой продолжалась с перерывами до конца 1953 г. Предложив роман нескольким американским издателям и получив отказ, Набоков передал рукопись в парижское издательство "Olympia Press", которое выпустило "Лолиту" в двух томах в сентябре 1955 г.
Американскому изданию предшествовала публикация большого отрывка из романа в журнале "Anchor Review" в январе 1957 г., предпринятая с целью подготовки общественного мнения к выходу "Лолиты" в свет. Вера Набокова писала сыну Дмитрию 23 октября 1956 г.: "Был интересный разговор о “Лолите”, которую все интеллигентные люди признают замечательной и талантливейшей книгой, а только идиоты или хамы принимают за другое. Кусок “Лолиты” будет в хорошем журнале, в Америке; кое-кто собирается писать о ней, а в одном журнале (Хадсон-Ревью) она уже упоминалась с почтением". Книга вышла в издательстве "G. P. Putnam’s Sons" в июле 1958 г. с послесловием Набокова "О книге, озаглавленной “Лолита”".
В 1963–1965 гг. Набоков в сотрудничестве с женой перевел роман на русский язык, написал "Постскриптум к русскому изданию" и начал готовить публикацию перевода в нью-йоркском издательстве "Phaedra", зная о том, что официально книга не будет допущена в Советский Союз. В интервью журналу "Life" 18 августа 1964 г. на вопрос "Какие из Ваших сочинений принесли Вам наибольшее удовлетворение?" Набоков ответил так:
Я бы сказал, что из всех моих вещей "Лолита" дольше других продолжает приятно согревать меня своим теплом, — может быть, оттого, что это самая целомудренная, самая умозрительная и наиболее искусная по своему замыслу из всех моих книг. Я, возможно, несу ответственность за то странное обстоятельство, что родители перестали нарекать своих дочерей Лолитами. Мне передавали, что после 1956 года кличку Лолита давали молодым пуделихам, но именем Лолита новорожденных больше не называли. Доброжелатели пытались переводить "Лолиту" на русский язык, но результаты оказались столь плачевными, что мне самому пришлось взяться за перевод. Слово "jeans" в русских словарях толкуется как "широкие короткие брюки" — определение совершенно непригодное*.
Русский перевод "Лолиты" вышел в сентябре 1967 г. Несмотря на обилие опечаток и разного рода неисправностей, в 1976 г. Набоков дал согласие издательству "Ардис" перепечатать текст русской "Лолиты" без изменений. Печатается по первому изданию с исправлением замеченных опечаток и сохранением некоторых особенностей орфографии, транслитерации и пунктуации Набокова. Пропущенный при переводе гл. 3 части II фрагмент текста (от слов "Еще одна встряска" и до слов "полное изнеможение") восстановлен в переводе, подготовленном Д. В. Набоковым в 2007 г".
Андрей Бабиков, редактор настоящего издания
|
ИЗДАТЕЛЬСТВА
- Издательство книжного магазина Циолковский
- Corpus
- Kolonna publications
- Ад Маргинем Пресс
- Академический проект
- Алетейя
- АСТ
- Вече
- Нестор-История
- Гилея
- Grundrisse
- Университет Дмитрия Пожарского
- Товарищество научных изданий КМК
- Музей Гараж и Ад Маргинем Пресс
- Эксмо
- Пятый Рим
- Новое литературное обозрение
- Ломоносов
- Азбука
- ВШЭ
- Терра
- РОССПЭН
- Strelka Press
- Новое издательство
- Издательство Ивана Лимбаха
- Лимбус Пресс
- Слово
- Белое яблоко
- Издательский дом Дело
- Кабинетный ученый
- V-A-C press
- Европейский университет в Санкт-Петербурге
- Издательство Института Гайдара
- Гуманитарный центр
- Крига
- Манн, Иванов и Фербер
- Колибри
- Радикальная теория и практика
- Опустошитель
- Красный матрос
- Ноократия