Поиск по сайту

 

Пред. 1 След.
Из замка в замок

Селин Л.-Ф. "Из замка в замок" (АСТ, 2026)

Роман "Из замка в замок" можно было бы озаглавить "Край ночи". Замки, о которых говорит Селин, в действительности являются странными, кошмарными призраками, имя которым Война, Ненависть, Нищета. Это не столько роман, сколько исповедь, ибо объективность Селину не свойственна. С неподражаемым юмором он описывает обезумевших немцев, которым на голову обрушивается вся Европа, министров Виши без министерств и самого маршала накануне суда. Это взгляд на войну с другой стороны, взгляд, принадлежащий гениальному писателю, наделенному поразительной способностью видеть то, что может быть названо "изнанкой жизни". Перевод снабжен подробными примечаниями и комментариями.

Подробнее об издании Селин Л.-Ф. "Из замка в замок"

Цена 1242 руб.
Отправляйте заказ!
Вам повезет.

ЗАКАЗАТЬ
Война

Селин Л.-Ф. "Война" (Ruinaissance, 2025)

 Луи-Фердинанд Селин (1894–1961) написал роман «Война» в середине 1930-х. В 1944-м его личный архив похитили. Почти 80 лет роман считался утраченным. В 2021 году рукопись была сенсационно обнаружена во Франции, и через год книга вышла в свет, став бестселлером. Первый русский перевод романа опубликовали в Москве в 2023-м. Перед вами — новый русский перевод «Войны», выполненный Артуром Нерембо (р. 1998). В отличие от предыдущего он более точен и отражает особенности стиля писателя.  Новый перевод «Войны» Л.Ф.Селина дополнен обширными статьями переводчика Артура Нерембо и писателя Владимира Лорченкова. Статья переводчика предназначена для тех читателей, кто понимает всю сложность и деликатность процесса перевода художественного текста вообще и перевода языка Селина в частности. Делясь своими знаниями, наблюдениями и размышлениями о тексте оригинала, переводчик позволяет читателям стать соучастником перевода. Любой перевод – это всегда не полная удача. Любой самый гениальный перевод – это всё равно «почти первое место». И статья Артура Нерембо пытается свести к минимуму этот зазор между оригиналом и переводом, дополняя русскую версию Селина анализом деталей перевода. Переводчик также проводит  взыскательный анализ текста перевода Маруси Климовой, тем самым работая на общую идею уменьшения дистанции между текстами французского и русского Селина. Статья Владимира Лорченкова рассказывает о значении «Войны» в контексте развития мировой литературы XX века. Это исключительно русский взгляд русского писателя на художественную литературу, как на акт повторного сотворения мира в единственно доступной для человека форме слова. Данное издание нового перевода романа «Война», дополненное статьями Артура Нерембо и Владимира Лорченкова, является лучшим доказательством того, что Л.Ф.Селину повезло быть переведёнными на язык столь ценимого им Ф.М.Достоевского. Тем более, если тебя переводят на русский язык заново.

Подробнее об издании Селин Л.-Ф. "Война"

Цена 900 руб.
Отправляйте заказ!
Вам повезет.

ЗАКАЗАТЬ
Пред. 1 След.